Александр Иванович Куприн



         P. Киплинг. "Смелые мореплаватели"


     Давно  известно,  что  самый  трудный и ответственный род литературы — это
произведения,  предназначенные  для  детства  и  юношества. Русская литература,
которую уж никак нельзя назвать бедной и которая с каждым годом завоевывает все
более  и более почетное положение на мировом рынке, почти ничего не дала в этом
направлении.  Попыток, правда, и теперь достаточно много, но все они приурочены
к предпраздничной  широкой торговле детскими книгами и представляют из себя или
жалкие  и  грубые  компиляции  с  иностранного,   или  неуклюжие   доморощенные
произведения,  в  которых даже детский ум, несмотря на свою нетребовательность,
гибкость  и  легкую  приспособляемость  ко  всяким  перспективам  и освещениям,
невольно  чувствует  фальшивое  заигрывание,  подделку,  слащавое  и  болтливое
сюсюканье.
     О  детях,  правда,  у  нас  изредка  пишут, и пишут тонко, умно, с нежным,
добрым  юмором, но, мне кажется, я не ошибусь, сказав, что из современных наших
художников  только  один  г. Мамин-Сибиряк  умеет и может  писать те прелестные
рассказы  для  детей,  тайна  которых  заключается  в  том,  что  они одинаково
неотразимо захватывают и взрослых.
     Последнее  условие  можно  считать  самым безошибочным признаком того, что
произведение  написано  талантливо  и  что  оно  найдет  верный путь к детскому
сердцу, и в этом отношении рассказ "Смелые мореплаватели" смело можно поставить
рядом с "Дэвидом Копперфильдом" и прекрасным  рассказом  Марка  Твена  "Принц и
нищий",  который  так  широко,  во  множестве переводов и в тысячах экземпляров
расходится среди читающей публики.
     Интересно,   что  как  Твен,  так  и  Киплинг   положили  в  основу  своих 
рассказов почти один и тот же замысел.  Оба автора  заставляют  своих  героев — 
юношей,  богато  взысканных   милостями  судьбы,  но  совершенно  незнакомых  с 
суровым  существованием  серой и бедной массы,  зависящей  в  будущем  от  этих 
счастливчиков, — пройти  временно,  благодаря  сплетению  всяких  случайностей, 
железную школу жизни, полной нужды, опасностей, огорчений и обид.
     В  обоих  произведениях  занавес  опускается  как  раз  после  счастливого
возвращения скитальцев в родные дома; как станут поступать в будущем умудренные
опытом  и  просветленные  видом  народной  нужды  и народной силы юные герои, —
авторы  этого  не  говорят, но читатель остается при непоколебимой уверенности,
что  оба  юноши заплатят народу сторицей за ту науку, которую они почерпнули из
его  недр.  Здесь, впрочем, не место говорить о рассказе Твена, героем которого
является  наследный английский принц, но я не могу отказать себе в удовольствии
вкратце сообщить содержание "Смелых мореплавателей".
     Гарвей Чэн, мальчик лет пятнадцати, сын американского миллионера, которому
принадлежит  полдюжины железных дорог и половина лесных дворов на берегу Тихого
океана,  едет  на  почтовом пароходе в Европу с целью кончить свое образование,
которое  еще  не  начиналось, как насмешливо замечает один филадельфиец. Как на
пассажиров,  так  и  на  читателя  этот  молодой  человек  производит  довольно
противное  впечатление.  Он курит, хвастает своими карманными деньгами, которые
без  нужды постоянно вынимает и пересчитывает, говорит жестокие и глупые вещи и
фамильярничает со взрослыми — серьезными и занятыми людьми.  Однако путешествие
его кончается плохо. Сильная качка и крепчайшая черная сигара, предложенная ему
шутником-немцем,  делают  то,  что  Гарвей  в страшном припадке морской болезни
лишается  сознания  и  падает  за  борт.  Но будущий миллионер не погиб (что, в
сущности, является почти невероятным). Его спас рыбак с глочестерской шхуны "Мы
здесь",  и  с  этого  момента  для  Гарвея  началась  жизнь,  исполненная самых
неожиданных и подчас весьма тяжелых испытаний.
     Рассказам его о богатстве отца никто не верит: весь экипаж твердо убежден,
что  мальчик  во  время  падения ударился о борт головой и что с тех пор у него
"приключилась неприятность в верхнем  этаже".  Шкипер  судна,  по  имени  Диско 
Труп, — старый,  честный морской волк, — был  даже  вынужден  однажды,  как  он 
выразился, собственноручно "прочистить Гарвею мозги",  когда  молодой  человек, 
забывшись, высказал подозрение, что его карманные  деньги  вытащены  кем-то  из 
экипажа шхуны. Именно с этого эпизода, окончившегося кровопролитием из Гарвеева 
носа, и началось нравственное перерождение  молодого  Чэна.  Гарвей — по натуре 
чистый,  смелый и добрый  мальчик,  но  избалованный  безалаберным  воспитанием
чувствительной  матери  —  сначала  поневоле,  а  потом  с  горячим  увлечением
втягивается,  под  руководством  своего  сверстника, веселого и бойкого Дэна, в
трудовую,  но  полную  своеобразной  поэзии жизнь рыбаков в открытом океане. Он
безропотно, с сознанием выполняемого долга моет палубу, подает старшим матросам
обед,  ловит  и чистит рыбу, ворует у кока жареный горох, учится ставить парус,
управлять рулем и бросать лот-линь.  Понемногу  он  делается  признанным членом
экипажа,  имеет  свое  место  за столом, участвует в долгих разговорах в бурную
погоду,  когда  все  охотно  слушают "волшебные сказки" об его прежней жизни, и
вообще  нападает  на мысль, что его настоящее положение много лучше того, когда
он  выслушивал  насмешки  над собой в курительной комнате почтового парохода. И
чем  больше  он  узнает  своих  невольных  спутников  среди опасностей и трудов
долгого  плаванья,  тем  большей любовью и уважением проникается он, а вместе с
ним и читатель к этим простым и великодушным людям, соединяющим детскую чистоту
сердец  с  хладнокровной отвагой за­каленных моряков и откровенное невежество с
житейской мудростью. И когда наконец, после долгих и разнообразных приключений,
рассказ о которых  неудержимо  захватывает читателя, Гарвей опять встречается с
отцом и матерью,  уже  отчаявшимися  его  отыскать, то перед ними совсем другой
юноша — серьезный, бодрый,  с  несокрушимым  здоровьем и с деловым  уважением к
чужому  и  своему  труду.   Само  собою  разумеется,  что  автор  вложил  много
трогательного  и  забавного  в  счастливую развязку своего рассказа, который, в
общем, производит такое же сильное, ясное и свежее впечатление, как и навеявшая
его  морская  стихия.  Переведена  книга  отличным  языком  и  снабжена многими
рисунками.
 
     
     Опубликована в июне 1903 года в журнале "Мир Божий" за подписью А. К-рин.

_______________________________________________________________________________



     К списку авторов     В кают-компанию