Габриэле д'Аннуцио



                   *  *  *


                   Он отрок был в кудрях чернее ночи,
                   С глазами цвета волн, с мечтой в больших глазах...

                   Полунагой, в тени шатра сидел он, молча глядя
                   На жеребят, пасущихся вблизи. Шуршал ковыль

                   И мрак ложился над долиной. С далью
                   Она слилась, сожженная пожаром солнца...

                   На опечаленном дубу цикады пели. Кое-где
                   Блестящих ящериц змеился след блестящий...

                   На жеребят глядел, на спящих сном усталым
                   Цыган, печальный отрок, и мечтою

                   Он берег дальний видел. Ему снился
                   Пустынный берег, ветер, опьяненный солью

                   Морскими травами расшитые утесы,
                   И апельсинами пылающие барки,

                   В даль ярко-синюю плывущие безмолвно
                   Чтобы исчезнуть в ярко-синей дали...

                   И снилась ему глубь морей хрустальных,
                   Зеленая волна, в которой в жаркий полдень,
                   Как молодой дельфин влюбленный, он играл.

                   Трепал коварный ветер скорбные деревья,
                   День отзвучал... В затишье знойном отрок

                   Сидел, лаская старую гитару в полусне
                   И песню пел — про море пел он тихо...


                   Перевод Лидии Лебедевой (1869–1938)

                   __________________________________________________



                   К списку авторов     В кают-компанию