Габриэле д'Аннуцио * * * Он отрок был в кудрях чернее ночи, С глазами цвета волн, с мечтой в больших глазах... Полунагой, в тени шатра сидел он, молча глядя На жеребят, пасущихся вблизи. Шуршал ковыль И мрак ложился над долиной. С далью Она слилась, сожженная пожаром солнца... На опечаленном дубу цикады пели. Кое-где Блестящих ящериц змеился след блестящий... На жеребят глядел, на спящих сном усталым Цыган, печальный отрок, и мечтою Он берег дальний видел. Ему снился Пустынный берег, ветер, опьяненный солью Морскими травами расшитые утесы, И апельсинами пылающие барки, В даль ярко-синюю плывущие безмолвно Чтобы исчезнуть в ярко-синей дали... И снилась ему глубь морей хрустальных, Зеленая волна, в которой в жаркий полдень, Как молодой дельфин влюбленный, он играл. Трепал коварный ветер скорбные деревья, День отзвучал... В затишье знойном отрок Сидел, лаская старую гитару в полусне И песню пел — про море пел он тихо... Перевод Лидии Лебедевой (1869–1938) __________________________________________________ К списку авторов В кают-компанию