Рубен Дарио (Феликс Рубен Гарсиа Сармьенто) Колумбу Адмирал несчастных, знай: твоя Америка, Дева-индианка с кровию клокочущей, Жемчуг снов и грез твоих — только лишь истерика В судороге женщины, бледной и хохочущей. Реет дух погибели над твоей страною... Где народ с дубинами прятался в пампасы, Ныне там бессменною братскою войною Вновь уничтожаются племена и расы. Идола из камня ныне замещает Идол же из плоти, как владыка адский; И рассвет, белея, утром освещает Только кровь и пепел на могиле братской. Королей презревши, мы себе законы Издали под звуки труб и гром орудий; Короли же черные заняли все троны, Побрататься с Каином, попустив Иуде. Мы полуиспанскими туземными устами Тянем все французскую влагу огневую, Марсельезу целыми распеваем днями, Чтобы Карманьолой их кончать, танцуя. Нет у нас преград для зависти великой, Звонкие свободы мы давно попрали, — Так не поступали древние касики, С гор они пернатые стрелы, стрелы брали. Были они гордыми, благородно-смелыми, Вкруг голов их перья, а у бедер скальпы... Ах, когда бы люди были снежно-белыми, Вот как Моктесумы и Атауальпы! С дней, когда Америке в чрево пало семя Расы той железной из Кастильи пламенной, Мощь седой Испании сочетало время С силою индейца, с горной цепью каменной. Было б в воле Господа, чтобы воды сонные Ввек не отражали парусов тех белых; Чтоб не увидали звезды удивленные Смуглых моряков твоих, плывших в каравеллах! Как орлы, свободные, по кустам на склоны Лезли вверх туземцы, раздвигая ветки; И от них испуганно пумы и бизоны Прятались, познавшие, как их копья метки... Ибо много доблестней вождь крутой и резкий, Чем солдат, что походя честь в грязи заложит И стонать заставить под своей тележкой Инков древних мумии ледяные может. Крест, что нам припас ты, в униженьи ныне, Революций волны смыли след законов; Пишущая сволочь пачкает святыни Языка Сервантесов, речи Кальдеронов. Бледен и болезнен бредет Христос, и шибче Бьет рабов Варрава в красных аксельбантах; Видят земли Куско, Паленке и Чибчи Дикие пантеры — в кружевах и бантах. Войны, лихорадка, бедствий сонм ужасный На пути поставлены нашем злой судьбою, Христофор Колумб, — о, адмирал несчастный, Помолись за мир ты, что открыт тобою. Перевод Владимира Пяста (1886—1940) Стихотворение написано в 1892 г. к четырехсотлетнему юбилею со дня открытия Америки. Касик — вождь (старейшина) индейского племени. Моктесума (1466—1520) — верховный правитель ацтеков с 1503 года. Был взят в плен Эрнаном Кортесом. Атауальпа — последний правитель перуанского государства инков, был взят в плен Франсиско Писарро и казнен в 1533 г. Варавва — разбойник, которого по требованию толпы Понтий Пилат отпустил вместо Христа. ______________________________________________________________________________ К списку авторов В кают-компанию