Леон Дьеркс



              Погибший корабль


                   Я — старый остов корабля, без мачт, без рей
                   Тропических смерчей бесформенный, угрюмый
                   Обломок. Ценный груз загромождает трюмы,
                   Но зимний шквал несет его в простор морей.

                   Когда-то надувал послушный ветер снасти,
                   Зеленых островов он был желанный гость, —
                   Теперь руля уж нет, им правит бури злость,
                   Без воли дрейфит он, покорный ветра власти.

                   На марсах весело уж не поет матрос,
                   Под бризом паруса вздевая вверх на блоки,
                   Не для него звездой горит маяк далекий,
                   Один покинут он на волю бурь и гроз.

                   Зыбь через палубу проносится, и с треском
                   Волна обшивки часть срывает каждый раз.
                   Морские чудища не сводят белых глаз,
                   Сквозь призму волн влечет их медь неясным блеском

                   На встречном крейсере не скажет капитан, —
                   "Убавить ход". На что ему разбитый кузов?
                   Хотя еще он полн богатых, редких грузов
                   Из отдаленных вод, из легендарных стран.

                   Таков и я. Несет меня души загадка, —
                   В пучину вод? На риф? На тихий материк? —
                   Не все ль равно? Тебя зову, Харон, старик;
                   Твоей угрюмой барке мне отдаться сладко.

                   Перевод Евгения Дегена (1866—1904)

                   _________________________________________________



                   К списку авторов     В кают-компанию