Шарль Леконт де Лиль Альбатрос Взвывает и мычит разгневанный Борей В безбрежных областях полуночных морей; Он скачет по волнам — и океан белеет От бешеной слюны... Он в ярости пьянеет, Когда, настигнув их, когтями дико рвет, Когда над бездною холодно-бледных вод Хватает тучи в пасть и мечет без пощады, И молний судорги сжимают их громады... Он кружит в вертит в тумане водяном И перья птиц, и крик в смятеньи роковом И кашалотов лбы волнами оглушая, Чудовищный их вопль он дразнит, завывая!.. Один он, — царь пространств, пернатый царь морей, Уверенно идет на грозный шквал зыбей И, не сводя очей, так гордо устремленных На синеву и мрак туманов отдаленных, Где в хаосе слилась рыдающая мгла, — В один железный взмах упругого крыла Под гул морской грозы он рассекает тучи, Плывет и тонет в них, спокойный и могучий! Перевод Ивана Бунина (1870–1953) _________________________________________________ К списку авторов В кают-компанию