Шарль Леконт де Лиль



              Альбатрос


                   Взвывает и мычит разгневанный Борей
                   В безбрежных областях полуночных морей;
                   Он скачет по волнам — и океан белеет
                   От бешеной слюны... Он в ярости пьянеет,
                   Когда, настигнув их, когтями дико рвет,
                   Когда над бездною холодно-бледных вод
                   Хватает тучи в пасть и мечет без пощады,
                   И молний судорги сжимают их громады...
                   Он кружит в вертит в тумане водяном
                   И перья птиц, и крик в смятеньи роковом
                   И кашалотов лбы волнами оглушая,
                   Чудовищный их вопль он дразнит, завывая!..
                   Один он, — царь пространств, пернатый царь морей,
                   Уверенно идет на грозный шквал зыбей
                   И, не сводя очей, так гордо устремленных
                   На синеву и мрак туманов отдаленных,
                   Где в хаосе слилась рыдающая мгла, — 
                   В один железный взмах упругого крыла
                   Под гул морской грозы он рассекает тучи,
                   Плывет и тонет в них, спокойный и могучий!


                   Перевод Ивана Бунина (1870–1953)

                   _________________________________________________



                   К списку авторов     В кают-компанию