Яков Петрович Полонский



              Рыбак
   
                   Вольный перевод из Гете

                                       (Посв. А. Н. Майкову)


                   Волна бежит, шумит, колышет
                   Едва заметный поплавок.
                   Рыбак поник и жадно дышит
                   Прохладой, глядя на поток.
                   В нем сердце сладко замирает —
                   Он видит: женщина из вод,
                   Их рассекая, выплывает
                   Вся на поверхность и поет —

                   Поет с тоскою беспокойной:
                   "Зачем народ ты вольный мой
                   Манишь из волн на берег знойный
                   Приманкой хитрости людской?
                   Ах, если б знал ты, как привольно
                   Быть рыбкой в холоде речном!
                   Ты б не остался добровольно
                   С холма следить за поплавком.

                   Светила любят, над морями
                   Склонясь, уйти в пучину вод;
                   Их, надышавшихся волнами,
                   Не лучезарней ли восход?
                   Не ярче ли лазурь трепещет
                   На персях шепчущей волны?
                   Ты сам — гляди, как лик твой блещет
                   В прохладе ясной глубины!"

                   Волна бежит, шумит, сверкает,
                   Рыбак поник над глубиной;
                   Невольный жар овладевает
                   В нем замирающей душой.
                   Она поет — рыбак несмело
                   Скользит к воде; его нога
                   Ушла в поток... Волна вскипела,
                   И опустели берега.

                   1852

                   ___________________________________



                   К списку авторов     В кают-компанию