Фёдор Иванович Тютчев



              Кораблекрушение

                   (Из Гейне)


                   Надежда и любовь — все, все погибло!..
                   И сам я, бледный, обнаженный труп,
                   Изверженный сердитым морем,
                   Лежу на берегу,
                   На диком, голом берегу!..
                   Передо мной — пустыня водяная,
                   За мной лежат и горе и беда,
                   А надо мной бредут лениво тучи,
                   Уродливые дщери неба!
                   Они в туманные сосуды
                   Морскую черпают волну,
                   И с ношей вдаль, усталые, влекутся,
                   И снова выливают в море!..
                   Нерадостный и бесконечный труд!
                   И суетный, как жизнь моя!..
                      Волна шумит, морская птица стонет!
                   Минувшее повеяло мне в душу —
                   Былые сны, потухшие виденья
                   Мучительно-отрадные встают!
                      Живет на севере жена!
                   Прелестный образ, царственно-прекрасный!
                   Ее, как пальма, стройный стан
                   Обхвачен белой сладострастной тканью;
                   Кудрей роскошных темная волна,
                   Как ночь богов блаженных, льется
                   С увенчанной косами головы
                   И в легких кольцах тихо веет
                   Вкруг бледного, умильного лица,
                   И из умильно-бледного лица
                   Отверсто-пламенное око
                   Как черное сияет солнце!..
                      О черно-пламенное солнце,
                   О, сколько, сколько раз в лучах твоих
                   Я пил восторга дикий пламень,
                   И пил, и млел, и трепетал, —
                   И с кротостью небесно-голубиной
                   Твои уста улыбка обвевала,
                   И гордо-милые уста
                   Дышали тихими, как лунный свет, речами
                   И сладкими, как запах роз...
                   И дух во мне, оживши, воскрылялся
                   И к солнцу, как орел, парил!..
                      Молчите, птицы, не шумите, волны,
                   Все, все погибло — счастье, и надежда,
                   Надежда и любовь!.. Я здесь один, —
                   На дикий брег заброшенный грозою,
                   Лежу простерт — и рдеющим лицом
                   Сырой песок морской пучины рою!..

                   Между 1827 и 1830


                   Перевод стихотворения "Der Scbiffbruchige", 1827

                   ________________________________________________



                   К списку авторов     В кают-компанию