Петр Андреевич Вяземский Матросская песня Англичане, вы Сгоряча Невы Поклялись испить, Нас взялись избить. Море ждет напасть — Сжечь грозит синица, И на Русь напасть Лондонская птица. Честь мы воздаем Английским матросам, Но дать и вдвоем Нелегко мат россам. Любит свой Кронштадт Наш морской Никола, В нем морской наш штат Знает богомола. Бог оборони, Пусть кричат они, Что Кронштадт зажгут, — Примемся за жгут. И прогоним их, Да прогоны с них Мы же тут сдерем На арак и ром. Выходи, о рать, Полно вам орать: Тут не до спичей, Пичканных речей. Выставь свой народ К нам ты на опушки, И зажмут вам рот Наши матки-пушки. Зададим вам пир, А тебя, вампир, Адмирал Непир, Ждет у нас не пир. Ждет тебя урок, Скрежет, плач и стон, Скажешь: "Уж пророк Этот Пальмерстон! Он меня подбил, Он же напоил И победных сил Спьяну насулил". Вот тебе и хмель! В голове шумело, А очнись — эх, мель! И всё дело село. За цветной подвязкой Сунулся ты к нам, Но в той топи вязкой Ты увязнешь сам. Весна 1854 Нас взялись избить. — В стихотворении речь идет о неудавшейся попытке англо-французской армады блокировать Кронштадт весной 1854 года. Сжечь грозит синица... — Намек на басню Крылова "Синица" (1811), в которой синица хвастается, что сожжет море. Наш морской Никола... — свт. Николай Чудотворец, покровитель моряков. Арак — водка из риса, сахара или изюма. Спич (от англ. speech) — речь, ораторское выступление. Непир, Чарлз (1786—1860) — англ. адмирал, начальник эскадры, блокировавшей в 1854 г. порты Балтийского моря. Пальмерстон, Генри Джон (1784—1865) — английский государственный деятель, проводивший антирусскую внешнюю политику. За цветной подвязкой... — Речь идет об англ. ордене Подвязки, к которому полагалась темно-синяя лента с золотой каймой. ______________________________________________________________________________ К списку авторов В кают-компанию