Василий Андреевич Жуковский



              Поликратов перстень


                   На кровле он стоял высоко
                   И на Самос богатый око
                   С весельем гордым преклонял:
                   "Сколь щедро взыскан я богами!
                   Сколь счастлив я между царями!" —
                   Царю Египта он сказал.

                   "Тебе благоприятны боги;
                   Они к твоим врагам лишь строги
                   И всех их предали тебе;
                   Но жив один, опасный мститель;
                   Пока он дышит... победитель,
                   Не доверяй своей судьбе".

                   Еще не кончил он ответа,
                   Как из союзного Милета
                   Явился присланный гонец:
                   "Победой ты украшен новой;
                   Да обовьет опять лавровый
                   Главу властителя венец;

                   Твой враг постигнут строгой местью;
                   Меня послал к вам с этой вестью
                   Наш полководец Полидор".
                   Рука гонца сосуд держала:
                   В сосуде голова лежала;
                   Врага узнал в ней царский взор.

                   И гость воскликнул с содроганьем:
                   "Страшись! Судьба очарованьем
                   Тебя к погибели влечет.
                   Неверные морские волны
                   Обломков корабельных полны:
                   Еще не в пристани твой флот".

                   Еще слова его звучали...
                   А клики брег уж оглашали,
                   Народ на пристани кипел;
                   И в пристань, царь морей крылатый,
                   Дарами дальних стран богатый,
                   Флот торжествующий влетел.

                   И гость, увидя то, бледнеет.
                   "Тебе Фортуна благодеет...
                   Но ты не верь, здесь хитрый ков,
                   Здесь тайная погибель скрыта: 
                   Разбойники морские Крита
                   От здешних близко берегов".

                   И только выронил он слово,
                   Гонец вбегает с вестью новой:
                   "Победа, царь! Судьбе хвала!
                   Мы торжествуем над врагами:
                   Флот критский истреблен богами;
                   Его их буря пожрала".

                   Испуган гость нежданной вестью...
                   "Ты счастлив; но судьбины лестью
                   Такое счастье мнится мне:
                   Здесь вечны блага не бывали,
                   И никогда нам без печали
                   Не доставалися оне.

                   И мне все в жизни улыбалось;
                   Неизменяемо, казалось,
                   Я силой вышней был храним;
                   Все блага прочил я для сына...
                   Его, его взяла судьбина;
                   Я долг мой сыном заплатил.

                   Чтоб верной избежать напасти,
                   Моли невидимые власти
                   Подлить печали в твой фиал.
                   Судьба и в милостях мздоимец:
                   Какой, какой ее любимец
                   Свой век не бедственно кончал?

                   Когда ж в несчастье рок откажет,
                   Исполни то, что друг твой скажет:
                   Ты призови несчастье сам.
                   Твои сокровища несметны:
                   Из них скорей, как дар заветный,
                   Отдай любимое богам".

                   Он гостю внемлет с содроганьем:
                   "Моим избранным достояньем
                   Доныне этот перстень был;
                   Но я готов властям незримым
                   Добром пожертвовать любимым..."
                   И перстень в море он пустил.

                   Наутро, только луч денницы
                   Озолотил верхи столицы,
                   К царю является рыбарь:
                   "Я рыбу, пойманную мною,
                   Чудовище величиною,
                   Тебе принес в подарок, царь!"

                   Царь изъявил благоволенье...
                   Вдруг царский повар в исступленье
                   С нежданной вестию бежит:
                   "Найден твой перстень драгоценный,
                   Огромной рыбой поглощенный,
                   Он в ней ножом моим открыт".

                   Тут гость, как пораженный громом,
                   Сказал: "Беда над этим домом!
                   Нельзя мне другом быть твоим;
                   На смерть ты обречен судьбою:
                   Бегу, чтоб здесь не пасть с тобою..."
                   Сказал и разлучился с ним.


                   Перевод стихотворения 
                   Фридриха Шиллера (1759—1805)

                   _____________________________________



                   К списку авторов     В кают-компанию