Джек Лондон



         Деметриос Контос

          Из сборника "Рассказы рыбачьего патруля"


     Не нужно думать на основании  моих  рассказов о греческих рыбаках, что все
они  дурные  люди. Совсем нет. Но это были люди грубые, жившие замкнуто в своих
поселках и жестоко боровшиеся со стихиями за свою жизнь.  Они жили  вне  всяких
законов,  не  понимали их и считали  всякий закон ненужным угнетением. Особенно
тираническими  им  казались,  разумеется,  законы о рыбной ловле, а поэтому они
смотрели и на служащих в рыбачьем патруле как на своих природных врагов.
     Мы  отнимали  у  них  жизнь, то есть, вернее,  их  средства к жизни, что в
сущности одно  и  то  же.  Мы отбирали у них незаконные  приспособления и сети,
которые стоили им больших денег и изготовление  которых требовало много времени
и труда. Мы мешали им ловить рыбу в известные времена года и лишали их хорошего
заработка. А когда  мы  арестовывали  их,  то  за  этим  следовал суд и большие
штрафы. В результате все они, конечно, смертельно ненавидели нас. Подобно тому,
как  собака  является  естественным  врагом кошки, а змея — человека, так и мы,
рыбачий патруль, являлись естественным врагом рыбаков.
     Но  чтобы  доказать  вам,  что  они  были  в  такой  же  мере  способны на
великодушие,  как  и  на  ненависть, я расскажу о Деметриосе Контосе. Деметриос
Контос  жил  в  Валлехо.  После Большого Алека это был самый сильный, храбрый и
влиятельный  человек  среди  греков.  Он не доставлял рыбачьему патрулю никаких
хлопот, и нам, пожалуй, так и не пришлось бы никогда столкнуться с ним, если бы
он  не  приобрел  новой лодки для ловли лососей. Эта лодка и послужила причиной
всех бед. Он построил ее по собственной модели, которая несколько отличалась по
внешнему виду от обыкновенных лодок этого типа.
     К великой его радости,  судно оказалось  очень быстроходным — быстроходнее
всех  лодок  в  заливе  и  на  реках.  Это  обстоятельство  и  сделало  Контоса
необыкновенно гордым и чванным. Услыхав про наше приключение на "Мэри-Ребекке",
испугавшее всех рыбаков, он послал нам в Бенишию вызов. Один из местных рыбаков
передал его нам. Деметриос Контос заявил, что в ближайшее воскресенье он выйдет
из  Валлехо,  поставит свою сеть на виду у всей Бенишии и будет ловить лососей;
пусть-ка Чарли Ле Грант поймает его, если сможет. Конечно, мы с Чарли ничего не
знали о качествах его новой лодки.  Наша лодка была  очень быстроходна, и мы не
боялись состязания ни с каким парусным судном.
     Настало  воскресенье.  Слух  о вызове распространился повсюду, так что все
рыбаки и моряки  Бенишии,  как один человек,  высыпали на пароходную  пристань,
точно на большое  футбольное  состязание. Мы с Чарли были спокойны, но вид этой
толпы убедил нас в том, что Деметриос Контос что-то подготовляет.
     После  полудня,  когда  морской  ветер  подул сильнее, вдали показался его
парус и лодка,  идущая под парусом. Футах в двадцати от пристани грек переменил
галс и сделал театральный жест,  словно рыцарь,  выходящий на поединок. В ответ
ему понеслись с пристани дружеские приветствия, и Деметриос Контос бросил якорь
в проливе в двухстах ярдах от нас.  Затем он спустил парус и, поставив лодку по
ветру, начал забрасывать сеть. Он выбросил немного, не больше пятидесяти футов;
однако  дерзость  этого  человека поразила нас с Чарли. Мы не знали в то время,
что  сеть  эта  была  старая и негодная.  Только  впоследствии   нам  стало это
известно: она могла удержать несколько рыб, но сколько-нибудь значительный улов
изорвал бы ее в клочки.
     Чарли покачал головой и сказал:
     - Сознаюсь, я ничего не понимаю.  Он, правда,  выбросил  только  пятьдесят
футов, но все равно он не успеет  собрать сеть,  если  мы  теперь же двинемся к
нему. Чего ради он явился сюда?  Похвастаться перед нами, что он может нарушать
закон в нашем же городке?
     В  голосе  Чарли  зазвучала  обида,  и  он  долго  возмущался  нахальством
Деметриоса Контоса.
     А герой  этого  происшествия,  небрежно  развалившись на корме,  следил за
поплавком  своей сети. Когда в сеть попадает крупная рыба, поплавки дергаются и
предупреждают  рыбака.  По-видимому, это как раз и случилось. Деметриос вытащил
футов  двенадцати  сеть  и,  продержав ее минуту в воздухе, бросил на дно лодки
большого  блестящего  лосося.  Толпа,  стоявшая на пристани, встретила его улов
громкими восторженными криками. Такой дерзости Чарли не мог вынести.
     — Идем, мальчуган, — позвал он меня,  и  мы  немедленно прыгнули в лодку и
наставили парус.
     Толпа криком предупредила Деметриоса, и пока мы отчаливали от пристани, он
успел  быстро  отрезать  ножом  свою  негодную  сеть;  его парус был наготове и
затрепетал на солнце. Деметриос мигом перебежал на корму и во весь дух помчался
по направлению к холмам Контра Косты.
     В это время мы находились не больше чем в тридцати футах  от  него.  Чарли
ликовал. Он знал, что наша лодка быстроходна и что в умении управлять парусом с
ним  мало кто может поспорить. Он не сомневался, что мы догоним Деметриоса, и я
разделял его уверенность.
     Дул  хороший  попутный  ветер.  Мы  быстро  скользили по воде, а Деметриос
оказывался  все  дапьше и дальше. Он не только шел быстрее, но и круче к ветру.
Это  особенно  поразило  нас,  когда,  огибая холмы Контра Косты, он перешел на
другой галс и оставил нас позади, обогнав футов на сто.
     — Фью, — свистнул  Чарли,  —  не то у его  лодки  крылья  выросли, не то к
нашему килю прицепили пятигаллонную жестянку дегтя.
     И действительно было похоже на то. Когда Деметриос проходил мимо Сономских
холмов  по  другую  сторону пролива, мы оказались так далеко от него, что Чарли
приказал мне спустить шкот, и мы повернули назад в Бенишию. Рыбаки, стоявшие на
пароходной  пристани,  осыпали  нас  градом  насмешек,  пока  мы  причаливали и
привязывали  лодку. Мы поспешили уйти с пристани. Чарли чувствовал, что попал в
глупое  положение. Он гордился своей лодкой и своим умением управлять парусами,
а теперь вдруг другой человек и обставил его на состязании.
     Чарли был печален дня два.  Затем нам передали,  как и в первый раз, что в
следующее воскресенье Деметриос Контос повторит свой опыт. Чарли  встрепенулся.
Он  вытащил  лодку  из  воды, вычистил ее, заново выкрасил дно, сделал какое-то
изменение в ее киле,  перебрал привод и просидел почти всю ночь под воскресенье
за шитьем  нового  паруса,  который был значительно больше прежнего. Парус этот
был так велик, что нам пришлось прибавить балласта и уложить на дно лодки около
пятисот фунтов старых рельсов.
     Наступило  воскресенье, и снова  Деметриос  Контос  явился,  чтобы  дерзко
нарушить  закон  среди  белого  дня. Так же, как и в прошлое воскресенье, после
полудня  поднялся  свежий  ветер,  и Деметриос снова отрезал футов сорок гнилой
сети,  наставил  парус и умчался  из-под  нашего  носа. Но он угадал  намерение
Чарли: парус его поднялся выше обыкновенного, а к заднему лику был пришит кусок
холста.
     Пока мы гнались друг за другом по направлению к холмам Контра Косты, никто
из нас не выиграл ни ярда расстояния. Но у Сономских холмов  мы  заметили,  что
Деметриос  взял  круче  к  ветру  и идет быстрее нас. Однако Чарли правил нашей
лодкой  так  ловко  и  искусно,  что, казалось, лучше нельзя было править, и мы
мчались быстрее, чем когда-либо.
     Конечно,  Чарли  мог вытащить свой револьвер и выстрелить в Деметриоса, но
мы давно  уже  убедились,  что  все наше существо  протестует против стрельбы в
убегающего  человека,  виновного  в  незначительном проступке. Между рыбаками и
патрульными  существовало на этот счет как бы молчаливое соглашение. Если мы не
стреляли  по ним, когда они убегали, то и они в свою очередь не сопротивлялись,
если  нам  удавалось  их настигнуть. Точно так же и в этот раз Деметриос Контос
убегал  от  нас, а мы только гнались за ним, стараясь захватить его. Но если бы
наша  лодка  оказалась  быстроходнее,  если  бы  мы настигли его, он не стал бы
сопротивляться и дал бы арестовать себя.
     Благодаря  широкому  парусу и сильному ветру наше положение в Каркинезском
проливе  оказалось  совсем  невкусным, как говорится. Нам приходилось все время
следить  за  лодкой, как бы она не перевернулась; в то время как Чарли управлял
рулем, я держал шкот в руке,  готовый каждую минуту отпустить его. У Деметриоса
же работы было полные руки:  он  должен  был  один  и  править,  и  следить  за 
парусами.
     Но  поймать  его  мы  не  могли. Его лодка действительно была быстроходнее
нашей. И хотя  Чарли  правил не хуже,  если не лучше его,  наша лодка все же не
могла сравняться с лодкой грека.
     — Отдай шкот! — скомандовал Чарли, и, когда мы пошли  против  ветра, к нам
донесся насмешливый хохот Деметриоса.
     Чарли покачал головой.
     — Ничего не поделаешь, — сказал он. — У Деметриоса лодка лучше нашей. Если
он  захочет  повторить  еще  раз  свое представление, нам нужно будет придумать
что-нибудь новенькое.
     Тут на помощь явилась моя изобретательность.
     — А что, если в следующее  воскресенье я погонюсь на лодке за Деметриосом,
а ты подождешь его на пристани в Валлехо да и сцапаешь, как только он высадится
там?
     Чарли подумал с минуту и хлопнул себя по колену.
     — Ну  что ж, хорошая мысль! Ты начинаешь, брат,  пускать в ход свои мозги.
Честь  твоему  учителю,  могу я сказать. Только не следует загонять его слишком
далеко, — продолжал он через минуту, — иначе он пойдет в Сан-Пабло вместо того,
чтобы  вернуться  домой в Валлехо, и я только зря простою на пристани, поджидая
его.
     В четверг Чарли высказал некоторое сомнение насчет нашего плана.
     — Всем  будет  известно, что я отправился в Валлехо, и, конечно, Деметриос
тотчас узнает об этом. Боюсь, что нам придется отказаться от твоей выдумки.
     Возражение  было основательное, и весь остаток дня я ходил разочарованным.
Но ночью  передо  мной  открылся  новый план, и я в нетерпении  разбудил крепко
спящего Чарли.
     — Ну, — проворчал он, — в чем дело? Дом горит? 
     — Нет, — ответил я, — не дом, а моя голова. Послушай-ка, что я придумал. В
воскресенье мы оба останемся на берегу, пока не увидим Деметриоса. Это успокоит
подозрение у всех рыбаков. Затем, когда на горизонту покажется его парус, ты не
спеша  отправишься в город.  Все  рыбаки  решат, что тебе стыдно  оставаться на
пристани и что ты заранее уверен, что потерпишь поражение.
     — Пока недурно, — согласился Чарли,  когда я остановился,  чтобы перевести
дыхание.
     — Все это очень хорошо, — гордо продолжал я. — Итак, ты небрежной походкой
отправишься в город, но лишь только пристань скроется из виду, беги со всех ног
к  Дэну Мелони. Бери его лошадку и кати по проселочной дороге в Валлехо. Дорога
превосходная,  и ты успеешь домчаться до Валлехо, пока Деметриос будет бороться
с ветром.
     — Ну относительно лошади поговорим завтра утром, — сказал Чарли, утверждая
мой измененный план.
     — Послушай-ка, — сказал  он  немного  спустя, в свою  очередь  расталкивая
меня, когда я уже спал как убитый.
     Я слышал, как он посмеивался в темноте.
     — Послушай,  мальчуган, а не кажется ли тебе,  что  это  совсем  новость —
рыбачий патруль верхом на лошади!
     — Изобретательность,  —  ответил  я.  —  Как  раз  то,  что  ты  постоянно
проповедуешь: опережай мыслью твоего противника и ты победишь его.
     — Хе-хе, — смеялся  он. — А если к мысли  прибавить  резвую  лошадку,  тут
противнику совсем плохо придется, не будь я твой покорный слуга Чарли Ле Грант.
     — Только  управишься  ли  ты один  с  лодкой? — спросил он в пятницу. — Не
забывай, что мы наладим большой парус.
     Я с таким  жаром  стал  защищать  свое  умение  править, что  он  перестал
говорить  об  этом.  Но  в  субботу он предложил мне снять с заднего лика целый
холст.  Разочарование,  отразившееся на моем лице, заставило его передумать — я
тоже  гордился  своим  умением управлять парусной лодкой и страстно желал выйти
один  под  большим  парусом  и  пуститься  по  Каркинезскому заливу в погоню за
убегающим греком.
     Настало воскресенье,  появился, конечно, и Деметриос Контос. Воскресенье и
Деметриос  были неразлучны. У рыбаков вошло в привычку появляться на пароходной
пристани,  приветствовать   Димитриоса  и  насмехаться  над  нашим  поражением.
Деметриос,  как  всегда,  спустил парус в двухстах ярдах от пристани и выбросил
пятьдесят футов гнилой сети.
     — Я думаю, что эта глупость будет  продолжаться до тех пор, пока у него не
кончится  старая  сеть, — пробормотал  Чарли с намерением,  чтобы его  услышали
греки.
     — Тогда ми давать ему мой старый сетка, - быстро и насмешливо  сказал один
из греков.
     — А мне все равно, — ответил Чарли. — У меня тоже есть где-то старая сеть.
Если он придет и попросит, я могу дать ему.
     Все расхохотались,  так  как  думали,  что могут позволить себе добродушно
пошутить с человеком, так глупо попавшимся, как Чарли.
     — Ну,  прощай,  мальчуган, — крикнул мне Чарли  минуту спустя. — Я пойду в
город к Мелони.
     — А я могу выйти в лодке? — спросил я.
     — Если  хочешь,  ступай, — ответил он, повернулся и медленно  направился к
городу.
     Деметриос  вынул из своей сети  двух больших лососей, и я прыгнул в лодку.
Рыбаки с шутками  толпились  вокруг, и когда я начал  поднимать  парус, на меня
посыпались  коварные  советы.  Они  предлагали  друг  другу  самые смелые пари,
утверждая,  что  я  обязательно  поймаю Деметриоса, а двое из них, войдя в роль
судей, торжественно попросили разрешения отправиться со мной, чтобы посмотреть,
как я это сделаю.
     Но  я  не  торопился,  чтобы  дать Чарли побольше времени, и только тогда,
когда  я  был  уже  уверен,  что  Чарли  сидит верхом на маленькой лошадке Дэна
Мелони,  я  отчалил  от  пристани  и  поднял  большой  парус. Порыв ветра сразу
наполнил  его, и лодка, накренившись на правый борт, зачерпнула ведра два воды.
Это  случается  и  с самыми хорошими матросами на маленьких лодках. Меня все же
осыпали саркастическими замечаниями, точно я оказался повинен невесть в чем.
     Когда  Деметриос  увидел, что в патрульной лодке только один человек и что
это  мальчишка, он решил  поиграть со мной. Подпустив меня футов на пятнадцать,
он сделал  короткий галс и вернулся к пароходной пристани кружить и лавировать,
к  великому  удовольствию  своих  друзей.  Я  ни  на  шаг не отставал от него и
повторял все его маневры, хотя для меня это было очень опасно при таком ветре и
с таким парусом, как мой.
     Он рассчитывал, что ветер, отлив и сильное волнение погубят меня. Но я был
в приподнятом настроении и никогда в жизни не управлял лодкой так хорошо, как в
этот  день.  Меня  охватило возбуждение, ум мой быстро работал, руки ни разу не
дрогнули, и я чутьем  угадывал те тысячи  мелочей, о которых  хороший  лодочный
матрос должен думать ежесекундно.
     Вместо  меня  сам  Деметриос чуть не потерпел крушение. Что-то случилось у
него  со  снастями,  и  я  быстро  нагнал его. Очевидно, какая-то неожиданность
встревожила его. Деметриос перестал играть со мной и пошел по пути в Валлехо. К
большой  моей  радости, я заметил, что могу идти немного круче к ветру, чем он.
Ему,  очевидно,  был  теперь  необходим помощник. Зная, что нас разделяет всего
несколько  футов,  он  не  решался  оставить  руль и пройти на середину лодки и
спустить гафель.
     Опасаясь  на  этот  раз  взять  круто  к  ветру,  как делал он это раньше,
Деметриос  стал понемногу отдавать шкот и полегоньку травить его, чтобы уйти от
меня.  Я  позволил  ему  опередить  себя,  пока шел против ветра, но затем стал
нагонять  его.  Когда  я  приблизился,  он притворился, что переходит на другой
галс. Тогда я отдал шкот, чтобы обогнать его. Но это была только хитрая уловка,
и он тотчас же снова  перешел на прежний курс, а я поспешно  стал  наверстывать
потерянное расстояние.
     Разумеется,  Деметриос  управлял  лодкой  гораздо искуснее меня. Мне часто
казалось,  что  я  вот-вот  настигну  его,  но  он  проделывал  ловкий маневр и
ускользал  от  меня  из-под носа. Ветер становился все сильнее, и мы оба должны
были  внимательно  следить  за тем, чтобы не перевернуться. Моя лодка держалась
только  благодаря  лишнему балласту. Я сидел скорчившись у наветренного борта и
держал в одной руке  руль, а в другой — шкот; так как шкот был  только один раз
обернут  вокруг  шпиля,  то  при  сильных  порывах  ветра мне часто приходилось
отдавать  его.  Из-за  этого  парус  выводился из ветра, и я отставал от грека.
Единственным  утешением было то, что и Деметриосу приходилось прибегать часто к
тому же маневру.
     Сильный  отлив,  мчавшийся по Каркинезскому проливу против ветра, поднимал
огромные  свирепые  волны,  и  они  постоянно перекатывались через мою лодку. Я
промок  насквозь,  и  даже парус был подмочен. Один раз мне удалось перехитрить
Деметриоса, и нос моей лодки  ударился в середину его судна. Если бы у меня был
теперь в лодке товарищ!  Прежде чем я успел  перебраться на нос, грек оттолкнул
мою лодку веслом и насмешливо смотрел на меня.
     Мы находились как раз у выхода из пролива, где море всегда бывает особенно
бурно.  Здесь  смешиваются  воды  Каркинезского и Валлехского  проливов, как бы
набегая друг на друга. Первый несет весь бассейн реки Напа, а во второй впадают
все  воды  Сьюисанской  бухты  и  рек Сакраменто  и  Святого Иоакима.  Там, где
сталкиваются  эти  огромные  массы  воды, всегда происходит сильное волнение. К
тому  же  на этот раз в заливе Сан-Пабло, на расстоянии пятнадцати миль отсюда,
бушевал  сильный  шторм.  Неслись  огромные волны, образуя водовороты и кипучие
бездны. Волны вздымались со всех сторон, обрушиваясь на нас одинаково часто как
с  подветренной,  так  и  с  наветренной  стороны.  И,  врываясь  в это безумие
расходившихся стихий, гремели огромные дымящиеся валы из залива Сан-Пабло.
     Я был в таком же диком  возбуждении, как и воды,  плясавшие  вокруг  меня.
Лодка шла великолепно,  поднимаясь и опускаясь на волнах, точно беговая лошадь.
Я с трудом сдерживал радость, властно охватывавшую меня. Огромный парус, воющий
ветер,  бушующие волны, ныряющая лодка, и я, пигмей среди всего этого, управлял
стихиями, мчался среди них и над ними, торжествующий, как победитель.
     И вот тогда, когда я несся, словно герой, моя лодка получила страшный удар
и сразу  остановилась.  Меня бросило вперед, а затем на дно. Когда я вскочил на
ноги, я увидел  мелькнувший в волнах зеленоватый, покрытый раковинами предмет и
узнал  в  нем  чудовище  всех  моряков — затонувшую  сваю. От нее нет спасения.
Размокшая свая  плывет как раз под поверхностью, и заметить ее своевременно при
сильном волнении невозможно.
     Весь нос лодки был, очевидно, раздавлен, потому что через несколько секунд
лодка  наполнилась  водой.  Затем нахлынули две-три волны и лодка стала тонуть,
увлекаемая  на  дно  тяжелым  балластом.  Все  это  произошло так быстро, что я
запутался  в  парусе  и  очутился  под  водой.  Когда,  едва не задохнувшись, я
вынырнул  на  поверхность,  от  весел  не было и следа: их, должно быть, унесло
бурным  течением. Я увидел, что Деметриос Контос смотрит на меня, и услышал его
насмешливый  голос,  кричавший мне что-то. Он продолжал держаться своего курса,
оставляя  меня  на  гибель.  Мне  осталось  только  пуститься вплавь, но я могу
продержаться, конечно, не больше нескольких минут. Задерживая дыхание и работая
руками, я ухитрился стащить с себя в воде тяжелые морские сапоги и куртку. Но и
сбросив  с  себя  лишнюю тяжесть, я продолжал задыхаться и скоро сообразил, что
самое трудное не плыть, а дышать во время бури.
     Волны  били,  кидали меня, покрывали с головой, душили, захлестывая глаза,
нос  и рот. Какие-то странные тиски сжимали мне ноги и тянули вниз, чтобы снова
выбросить  наверх в кипящем водовороте; и когда, напрягая все силы, я готовился
перевести  дыхание,  огромный  вал  вдруг обрушивался на меня и я глотал вместо
воздуха соленую воду.
     Я  не  мог  дольше  держаться.  Я уже дышал водою, а не воздухом, я тонул.
Сознание  покидало  меня,  голова  кружилась.  Я судорожно боролся, побуждаемый
инстинктом,  и  барахтался   в   полубессознательном   состоянии,   как   вдруг
почувствовал, что кто-то тянет меня за плечо через борт лодки.
     Некоторое  время  я  лежал  поперек  скамьи, на которую меня бросили лицом
вниз,  и  изо  рта моего выливалась вода. Немного погодя, все еще чувствуя себя
слабым,  я  повернул голову, чтобы посмотреть, кто был моим спасителем. И тут я
увидел,  что  на  корме  со  шкотом  в  одной  руке  и  румпелем в другой сидит
собственной  персоной  Деметриос Контос и, усмехаясь, кивает мне. Он хотел было
оставить  меня  тонуть — как он сам рассказывал  после, — но лучшая  часть  его
существа одержала победу и послала назад ко мне.
     — Как твое дело, хорошо? — спросил он.
     Я попытался  изобразить  губами "да" — голосом  я  не  мог издать ни
звука.
     — Ты хорошо правил лодка, — сказал он, — хорошо, как мужчина.
     Комплимент  Деметриоса Контоса был большой похвалой, и я очень оценил это,
хотя в ответ мог только наклонить голову.
     Больше  мы  не  разговаривали,  потому  что  я  старался  прийти в себя, а
Деметриос  Контос был занят лодкой. Он причалил к Валлехской пристани, привязал
лодку и помог  мне  выйти.  Когда мы оба стояли на пристани,  из-за  кольев, на
которых сушились сети, вышел Чарли и опустил руку на плечо Деметриоса Контоса.
     — Он  спас  мне  жизнь,  Чарли,  —  запротестовал я, — его  нельзя  теперь
арестовывать.
     На лице Чарли  появилось ненадолго выражение нерешительности, но тотчас же
исчезло; так бывало всегда, когда он принимал какое-нибудь решение.
     — Не могу ничем помочь тут, — сказал он ласково, — я не могу  отступить от
своего долга, а мой долг арестовать его. Сегодня воскресенье, а в его лодке два
лосося, которых он поймал. Как же мне поступить?
     — Но он спас мне жизнь, — настаивал я, не находя другого довода.
     Лицо Деметриоса Контоса  потемнело от гнева, когда он понял решение Чарли.
По его разумению, с ним  поступили  несправедливо.  Лучшая  часть  его  простой
натуры  восторжествовала,  он совершил великодушный поступок, спас беспомощного
врага, и в благодарность за это враг тащил его теперь в тюрьму.
     Когда  мы с Чарли возвращались в Бенишию, мы оба были в дурном настроении.
Я стоял  за  дух закона, а не за букву его, а Чарли  стоял за букву. Он считал,
что  иначе  он поступить не мог. Закон говорил, что в воскресенье нельзя ловить
лососей. Он был патрульным, и его долг следить за исполнением закона. Он должен
это  делать.  Он  исполняет  свой долг, и совесть его чиста. А мне его поступок
казался несправедливым, и я чувствовал жалость к Деметриосу Контосу.
     Через  два  дня  мы  отправились  в Валлехо на суд. Я должен был явиться в
качестве  свидетеля. Это была самая отвратительная минута, какую мне когда-либо
в  жизни приходилось испытывать. Я показал, стоя на месте свидетеля, что видел,
как Деметриос поймал двух лососей, с которыми его задержал Чарли.
     Деметриос взял адвоката, но дело его было безнадежно. Присяжные совещались
четверть часа  и  вынесли  ему  обвинительный  вердикт.  Судья приговорил его к
уплате  штрафа  в  сто  долларов  или к тюремному заключению на пятьдесят дней.
Тогда Чарли подошел к секретарю суда.
     — Я хочу  уплатить  этот  штраф, — сказал он,  кладя на стол  пять золотых
монет  по двадцать долларов. — Это... это одно, что можно сделать, мальчуган, —
пробормотал он, обращаясь ко мне.
     Глаза у меня стали влажными, и я схватил его за руку.
     — Я хочу заплатить... — начал я.
     — Заплатить половину? — прервал он. — Конечно,  я  так  и  думал,  что  ты
заплатишь свою половину.
     Между  тем  адвокат  сообщил  Деметриосу,  что Чарли помимо штрафа уплатил
также и следуемое адвокату вознаграждение.
     Деметриос  подошел  к Чарли и пожал ему руку, причем вся его горячая южная
кровь бросилась ему в лицо. Не желая,  чтобы мы превзошли его в великодушии, он
сказал,  что  хочет сам заплатить и штраф, и адвокату, и едва не вспылил, когда
Чарли не согласился на это.
     Этот  поступок Чарли, как мне кажется, больше, чем что-либо другое, внушил
рыбакам  уважение к закону.  Чарли  высоко  поднялся в их уважении, и я получил
свою долю славы, как мальчик,  который умеет управлять лодкой. Деметриос Контос
не только  никогда  больше не нарушал закона, но сделался нашим приятелем и при
случае часто посещал Бенишию, чтобы поболтать с нами.

     "Demetrios Contos", 1903 г.
     Перевод З. А. Вершининой.

_______________________________________________________________________________



     К списку авторов     В кают-компанию